pénztárca kímélő megoldások
 

Angol fordító cégeket erre talál >>>

 

Ezek a szavak vannak kiemelve: Angol fordító

2012. május 17, csütörtök

08:10  Harc a Bibliáért [Hetek]
  A húsvét alkalmából megnyílt vatikáni Biblia-kiállítás (Biblia és a Vatikán. Hetek, 2012. május 4.) egészét egy sajnálatos ellentmondás jellemezte. A látogatók páratlanul gazdag anyagot tekinthettek végig, ugyanakkor az az üzenet, amelyet a szervezők a kiállítás segítségével el akartak juttatni a nagyközönséghez, nehezen hozható összhangba a történelmi tényekkel. Ez az üzenet azt igyekezett kidomborítani minden eszközzel, hogy a történelemben mindenkor a római katolikus egyház járt élen a Szentírás megőrzésében, továbbadásában és az emberekhez való eljuttatásában. Az első teremben a héber nyelvű Ószövetség különböző kéziratai kaptak helyet. Az egész Biblia története szempontjából alapvető és érdekes kérdés az Ószövetség kialakulása, tehát az a folyamat, melynek végeredményeként meghatározták, hogy mely könyvek alkossák a héber Bibliát, más szóval: mely iratok tartozzanak a héber kánonba. E kérdésre a kiállításon nem történt utalás, jóllehet ennek az eredménye, hogy mindmáig a zsidóság és a teljes protestáns világ más Ószövetséget használ, mint a római katolikusok. Abban minden szakember egyetért, hogy legkésőbb az i. sz. 2. századra a héber kánont már bizonyosan a mai formájában rögzítették zsidó tudósok és rabbik. Számos kutató e folyamat végső pontjának a Szentföldön, Javne városában i. sz. 90-95 között tartott rabbigyűlést tekinti, amelyen végleg meghatározták a héber kánont, tehát azt, hogy melyek a bizonyosan Isten által ihletett bibliai iratok. Ez azért volt központi kérdés az 1. század végén, mert a jeruzsálemi Templomnak a római csapatok által i. sz. 70-ben történt lerombolásával megszűnt az addigi ószövetségi istentiszteleti rendszer központja. A Templomától megfosztott zsidóság vallási életében ezt követően a héber Biblia, azaz az Ószövetség vált a meghatározó igazodási ponttá. Ezért volt nagyon lényeges annak rögzítése, hogy mely bibliai könyvek tartalmazzák hitelesen Isten üzenetét. A zsidó rabbigyűlés által elfogadott ószövetségi kánont átvették a keresztények is. Az egyház tehát az első századoktól egészen az 5. század elejéig a zsidó Ószövetség könyveit fogadta el ihletett könyveknek. Ezt a több évszázados egyházi gyakorlatot változtatta meg Szent Ágoston fellépése, aki a római katolicizmus képviselőjeként szakított az addigi héber kánonnal. Mintegy negyedszázados kemény küzdelem során, a 393 és 419 között összehívott három észak-afrikai egyházi gyűlésen tudta csak elfogadtatni az új római katolikus kánont, amely az Ószövetséget kibővítette további hét könyvvel. Ezeket a többivel egyenrangúnak, szintén teljes mértékben Istentől ihletett műveknek minősítették, bár elnevezésükre a másodkanonikus jelzőt használják. Éppen az ószövetségi kánonról folytatott ádáz viták közepette kapta meg egy másik neves katolikus egyházatya, Szent Jeromos a megbízatást Damasus pápától, hogy készítse el a Biblia fordítását az eredeti nyelvekből, azaz héberből és görögből a Római Birodalom népnyelvére, latinra. Így született meg a négyszázas évek elejére a latin nyelvű Vulgata, melynek jelentése: általánosan használt. A későbbiekben ezt emelték a katolikus egyház hivatalos Bibliájává. Meglehetősen visszatetsző eljárás volt egyházi részről, hogy a Jeromos nevével fémjelzett Vulgatába egyházi döntéssel beillesztették a hét másodkanonikus könyvet is. Annak ellenére, hogy Jeromos kifejezetten a héber kánon pártján állt. Határozottan tagadta az Ágoston által behozott másodkanonikus könyvek ihletett mivoltát, sőt e hét könyv közül ötöt le sem fordított. Ez utóbbi ötöt más fordításban illesztették a Vulgatába, melyet aztán mégis Jeromos nevével fémjeleztek. Az 5. századtól több mint egy évezredig a kibővített kánon volt érvényes a katolikus egyházban. Ezen a téren is a reformáció hozott mélyreható változást. Luther Márton az 1519-ben tartott nevezetes lipcsei hitvitán kifejtette, hogy vissza kell térni a korai egyház által használt héber kánonhoz. Hangsúlyozta, hogy a katolikus egyház által használt hét másodkanonikus könyv nem mérvadó hitbeli kérdésekben, csak erkölcsi és történelmi szempontból ajánlható olvasásuk. Ez az elv vált elfogadottá a protestánsok körében. Ilyen megfontolásból a kezdeti időkben a reformátorok fordításai is tartalmazták a hét másodkanonikus könyvet. Így például benne található az először 1534-ben megjelentetett teljes Luther Bibliában, az 1611-ben kinyomtatott angol King James-féle fordításban csakúgy, mint a Károli Gáspár által 1590-ben kiadott első teljes magyar nyelvű bibliafordításban, a Vizsolyi Bibliában.A teljes cikk a Hetek hetilapban olvasható.

2012. május 13, vasárnap

18:50  Videó: elképesztő végjáték után lett angol bajnok a Manchester City [NemzetiSport]
  Ahogy arról már beszámoltunk, a Manchester City nyerte meg az idei angol labdarúgó-bajnokságot! A vasárnap délutáni utolsó fordulóban a Man. United nyert idegenben a Sunderland ellen, ám ez nem ért aranyérmet, mivel az utolsó fordulót az élen kezdő városi vetélytársa, a City a 90. perc után szerzett két góllal fordított, és legyőzte 3-2-re a QPR-t. Összefoglalók.
18:20  Premier League: drámai finist követően a Man. City az angol bajnok [NemzetiSport]
  A Manchester City nyerte meg a 2011-2012-es angol labdarúgó-bajnokságot! A vasárnap délutáni utolsó fordulóban a Man. United nyert idegenben a Sunderland ellen, ám ez nem ért aranyérmet, mivel az utolsó fordulót az élen kezdő városi vetélytársa, a City a 90. perc után szerzett két góllal fordított, és legyőzte 3-2-re a QPR-t!
18:09  A sírból hozta vissza a bajnoki címet a ManCity [Origo - Sport]
  A Manchester City nyerte az angol labdarúgó-bajnokságot, miután vasárnap drámai végjátékban, a hosszabbításban szerzett gólokkal fordított hazai pályán az emberhátrányban játszó Queens Park Rangers ellen, így a Manchester United hiába győzött a Sunderland otthonában.
17:22  Videó: A 94. percben lett bajnok a City [pepsifoci.hu]
  Hihetetlen körülmények között nyerte meg az angol bajnokságot a Manchester City. Roberto Mancini együttese két ráadásban szerzett góllal fordította meg 3-2-re a QPR elleni mérkőzést. A találkozón ismét bebizonyosodott, hogy Joey Barton nem normális: miután a vendégek középpályását kiállították, az már bele tudott rúgni ellenfelébe egy tömegjelenet során. Nézd meg a csata nagy pillanatait!

2012. május 11, péntek

06:58  Megjelent a "The Debian Administrators Handbook" [HUP]
  Napvilágot látott a Raphaél Hertzog és Roland Mas Debian fejlesztők által franciául írt, majd onnan angolra fordított "The Debian Administrators Handbook" című, GPL-2+ / CC-BY-SA 3.0 licenszű könyv pdf, epub, mobi, klasszikus papír alapú könyv valamint HTML formátumokban. Debian Unstable felhasználók a debian-handbook csomagot feltelepítve is használatba vehetik, illetve git repo is van. A fordító reméli, hogy az olvasók adománnyal vagy a könyv saját anyanyelvre történő lefordításával hozzájárulnak a sikerhez. Részletek itt és itt.

2012. május 05, szombat

15:59  A bronzérmébe kerülhet az Arsenalnak a hazai iksz [Origo - Sport]
  Változatos mérkőzésen hiába fordított a hajrában hazai pályán az Arsenal, nem bírta legyőzni a Norwich City csapatát az angol labdarúgó-bajnokság 37. fordulójának nyitómérkőzésén.

2012. május 03, csütörtök

08:40  A Biblia és a Vatikán [Hetek]
  "E kiállítás annak drámai történelmét ünnepli, hogy a katolikus egyház miként járult hozzá minden idők legtöbbször betiltott, legtöbbet vitatott és legkelendőbb könyvéhez", azaz a Bibliához. Ezekkel a figyelemfelkeltő szavakkal invitálta a látogatót a Vatikánban megrendezett nagyszabású Biblia-kiállítás bejáratánál díszelgő hatalmas transzparens. A tárlat jelentőségét volt hivatott hangsúlyozni a reprezentatív helyszín is. A több mint százötven ritka és különleges bibliatörténeti emléknek a Szent Péter teret körbefogó híres oszlopsor, a Bernini által tervezett kolonnád Nagy Károly-szárnyában biztosítottak helyet. A kiállítás alapját a világ legnagyobb bibliai magánarchívuma, az egyesült államokbeli protestáns Green-gyűjtemény anyaga alkotta. A tárlat fő támogatója a Kultúra Pápai Bizottsága volt. A kiállítás minden eszközzel igyekezett hangsúlyozni a katolikus egyház kiemelkedően pozitív szerepét a Biblia sok évszázados történetében. A szervezők által felvonultatott pazar bibliatörténeti emlékek azonban inkább csak keretül funkcionáltak a kiállítás e hangsúlyos üzenetének átadásához, és igen kevéssé tudtak bizonyító anyagként szolgálni. A nagyszabású tárlat mintegy húsz intézmény közreműködésével jött létre. Közéjük tartozik a már említett Green-gyűjtemény, továbbá az Amerikai Biblia Társulat, az Olasz Biblia Társulat, a Vatikáni Könyvtár, a Vatikáni Múzeum és több más neves állami és magángyűjtemény. A kiállítás anyaga időben több mint két évezreden ívelt át, az i. e. 4. századtól a 20. századig. A kéziratok figyelemre méltó nyelvi gazdagságot mutattak: héber, görög, illetve latin munkák mellett szerepeltek arámi, szír, kopt, arab, örmény, etióp és szamaritán nyelvű iratok. A látogatók különleges ritkaságokat is megtekinthettek. Ezek közé tartozott az i. e. 1. századból származó holt-tengeri tekercsek egyik részlete, melyen Mózes első könyvének egyes sorai szerepelnek. A nagyközönség elé került a Codex Climaci Rescriptus, amely a világ egyik legkorábbi, csaknem teljes Biblia-szövegét tartalmazza. Az érdeklődők megszemlélhették a németországi Bambergi Állami Könyvtár egyik féltve őrzött kincsét, a 9. századi Karoling Evangélium kéziratát, és gyönyörködhettek az Ágost Herceg Könyvtár egyik legértékesebb kéziratában is, amely az első teljes angol nyelvű bibliafordításnak, a John Wycliff és tanítványai által készített Bibliának a gazdagon díszített példánya. Látható volt a Gutenberg által készített, nyomtatásban elsőként megjelent Szentírásnak, a híres 42 soros Bibliának egy részlete. A Biblia nem egyszer viharos történetét volt hivatva dokumentálni két megégett héber Tóra-példány. Az egyik a holokauszt idején sérült meg, Lengyelország náci megszállását követően. A másik Romániából származik. Ezt a kommunista hatóságok kobozták el zsidó tulajdonosaiktól, amit a rajta lévő állami pecsét is bizonyít. A kiállítás szervezői nem csekély feladatra vállalkoztak, amikor a katolikus egyház szerepét a Biblia történetében teljesen pozitívan, minden árnyoldalától mentesen igyekeztek az érdeklődők elé állítani. A kiállítás egésze úgy lett megkomponálva, hogy a látogatóban az a határozott benyomás alakuljon ki, miszerint a katolikus egyház volt minden időben a Szentírás igazi letéteményese, legfőbb őrzője, továbbadója, és mindenkor élen járt a Biblia eljuttatásában az emberekhez. Ezért a kiállítás szinte szükségszerűen nem maradhatott mentes a súlyos és nyilvánvaló történelemtorzításoktól. Luther nem fér bele Ezek egyik legkirívóbb példája, hogy a több mint másfélszáz bibliai emlék között nem adtak helyet sem Luther korszakos jelentőségű Újszövetség-fordításának, sem a Luther vezetésével készült teljes Szentírás-fordításnak, amely Luther Bibel néven mindmáig az egyik legolvasottabb német nyelvű Biblia. Luther 1522-ben Wittenbergben kiadott Újszövetség-fordításának elvitathatatlan érdeme, hogy az első olyan anyanyelven megjelent Biblia, melynek fordítása a görög eredeti szövegből történt, és nem a katolikus egyház által hivatalos Szentírássá emelt, Szent Jeromos-féle latin nyelvű fordításból, a Vulgataból. A neves reformátor fordításának megkerülhetetlenségét mutatja az a történeti tény is, hogy ennek példája nyomán Európa-szerte anyanyelvű fordítások sora jelent meg többek között angol, francia, holland, dán, svéd illetve magyar nyelven. A vatikáni kiállítás azonban Luther egyik fordítását sem méltatta arra, hogy e korszakalkotó műveket a nagyközönség elé tárja. Miközben a kiállítás szervezői Luther szerepét elhanyagolható jelentőségűvé zsugorították, helyébe megteremtették a reformáció kori bibliafordítások korszakalkotó alakját Sante Pagnini Lucesi személyében. A kiállítás-katalógus szerint ő volt az első, aki az eredeti nyelvekből fordította le a teljes Szentírást. A vatikáni tárlat által felemelt új hős történetesen az inkvizíció élcsapatához, a domonkos rendhez tartozó olasz katolikus szerzetes volt, a híres Savonarola tanítványa, a Luthert kiátkozó X. Leó és VII. Kelemen pápa befolyásos barátja. Olyan buzgósággal küzdött a reformáció ellen, hogy az 1520-as években a dél-franciaországi Lyonból sikerült kiűzetnie a hitújítás képviselőit, a valdenseket és lutheránusokat egyaránt. A katolikussá tett város vezetése hálából polgárjoggal ruházta fel a protestánsok jeles üldözőjét. Pagnini itt, Lyonban 1527-ben adta ki bibliafordítását, amelyet valóban az eredeti nyelvekből, héberből és görögből készített. Ő azonban nem anyanyelvi fordítást készített, hanem a katolikus egyház hivatalos nyelvére, a latinra fordított. Tehát korántsem az emberekhez akarta eljuttatni a Bibliát, sőt kifejezetten üldözte az anyanyelvű Szentírást olvasó keresztényeket, akik hitüket a Bibliára kívánták alapozni. Szentírás és tradíció A Biblia történetének a vatikáni kiállításon tapasztalható radikális újraértelmezése jól illeszkedik abba a nagyszabású folyamatba, melynek során az elmúlt fél évszázadban a pápaság a múltra és a jelenre vonatkozóan egyaránt a lehető legkedvezőbb színekben igyekezett feltüntetni a római katolicizmus viszonyát a Szentíráshoz. E téren az 1962-65 között ülésező II. vatikáni egyetemes zsinat jelentette a fordulópontot. Ekkortól tett nagy hangsúlyt a pápaság a Bibliához való pozitív viszony komunikálására. A zsinat Dei verbum (Az Isten szava) című dogmatikai határozatának állítása szerint a katolikus egyház "az isteni írásokat a szent hagyományokkal együtt mindig hite legfőbb szabályának tartotta és tartja". A határozat rögzíti, hogy "a Szentírásnak kell tehát táplálnia és irányítania az egész egyházi igehirdetést és magát a keresztény vallást is". Hangsúlyozza, hogy az Isten igéje "az Egyháznak támasz és életerő, az Egyház gyermekei hitének erő, lelkének táplálék, lelki életének tiszta és el nem apadó forrása". A zsinati dokumentum a Szentírás buzgó, szakadatlan olvasására szólított fel: "elsősorban Krisztus papjainak, és a többieknek, akik mint diakónusok vagy hitoktatók törvényesen látják el az ige szolgálatát, szakadatlan buzgó olvasással kell csüggeniük a szent iratokon... Ugyanilyen nyomatékosan buzdítja és sürgeti a szent zsinat az összes Krisztus-hívőket, főleg a szerzeteseket, hogy a Szentírás gyakori olvasásával szerezzék meg Jézus Krisztus fenséges ismeretét".A teljes cikk a Hetek hetilapban olvasható.

2012. május 02, szerda

09:00  Fehérek közt egy pár európai [Prae]
  Carl Frode Tiller, Andri Snaer Magnason, Arnon Grunberg: mindhármuk "európai hím egyed, negyven év körüli, író, is, és ezt tárgyakkal (könyvekkel, díjakkal) tudja bizonyítani" - emelte ki a közös jegyeket a Gondolat Kiadó könyvbemutatóján Lévai Balázs. Akire nagyjából szintén igaz ez a definíció. Mint a sorozatgyilkosok többségére. Akárcsak az angol, norvég és magyar nyelvet magabiztosan váltogató, "selymes hangú" szinkrontolmácsra, a beszélgetést oda-vissza fordító Fejérvári Boldizsárra, kinek párnás szavain át nem ütött a zaj.
07:04  Lefordítja leveleinket a Gmail [HVG - IT | Tudomány]
  A Gmail levélfordítója béta állapotból a levelezőrendszer automatikus funkciójává avanzsált. Kipróbáltuk, angolról magyarra még nem az igazi, de legalább vicces.

2012. április 27, péntek

08:00  Angol műszaki fordító munkatárs TESK-3569-12 [Workania]
  2012.04.27., Budapest, TESK tanácsadó Kft.

2012. április 22, vasárnap

16:20  Videó: félelmetes gólpárbajt vívott a Manchester United és az Everton [NemzetiSport]
  Ahogy arról már beszámoltunk, az angol labdarúgó-bajnokság 35. fordulójának vasárnapi mérkőzésén a Manchester United ugyan fordított az Everton ellen, de hiába vezetett aztán kétszer is két góllal, a végeredmény 4-4 lett. Íme, a gólok!
15:30  PL: nyolcgólos őrület az Old Traffordon, pontot rabolt az Everton [NemzetiSport]
  Az angol labdarúgó-bajnokság 35. fordulójának vasárnapi mérkőzésén a Manchester United ugyan fordított az Everton ellen, de hiába vezetett aztán kétszer is két góllal, a végeredmény 4-4 lett, amivel adott a lehetőség a Manchester City előtt, hogy három pontra csökkentse hátrányát.

2012. április 14, szombat

15:34  Gulácsival a kispadon fordított, és jutott FA-kupa-döntőbe a Liverpool [Origo - Sport]
  A Liverpool a szünetben még vesztésre állt, de a második félidőben fordított, és bejutott a fináléba az angol labdarúgó FA-kupában.


Kezdőlap | Vissza | Oldal tetejére

 
 



Miért ez a kedvencem...

Minden fontos hír megtalálható, egy helyen

Suhajda Gergely
Debrecen
 

Még a bevásárlás is olcsóbb mióta használom az akció keresőt.

Tóthné Barna Katalain
Miskolc
 

Sok pénztárca kímélő ötletet kapok rendszeresen.

Szabóné Feleki Mária
Agárd
 

Sok színű, egy kattintással átszínezhetem.

Barna Beatrix
Dunaújváros
 

Könnyen testre szabható

Szegedi Melinda
Budapest