pénztárca kímélő megoldások
 

Német fordítás cégeket erre talál >>>

 

Ezek a szavak vannak kiemelve: Német fordítás

2012. május 18, péntek

14:56  Mit csinálnak ezek a szexi szurkolócsajok egy furgon hátuljában? [Origo - Sport]
  Furcsa videón szerepel néhány igazán csinos női fociszurkoló. A vélhetően az Európa-bajnokság apropójából készített felvételen német mezbe öltözve, egy furgon hátuljában éneklik a Hollandiában híres focihimnuszt, a "Hup Holland Hup"-ot, amely szabad fordításban annyit tesz, hogy "Hajrá Hollandia, hajrá!" Hogy a lányoknak mi volt ezzel a céljuk, egyelőre nem tudni, mindenesetre a németek és a hollandok is örülhetnek, hogy ilyen csinos szurkolóik vannak. Persze elképzelhető, hogy gerillamarketingről van szó, valami olyasmiről, mint amikor Michel Platinit átverte egy szőke bombázó.

2012. május 03, csütörtök

08:40  A Biblia és a Vatikán [Hetek]
  "E kiállítás annak drámai történelmét ünnepli, hogy a katolikus egyház miként járult hozzá minden idők legtöbbször betiltott, legtöbbet vitatott és legkelendőbb könyvéhez", azaz a Bibliához. Ezekkel a figyelemfelkeltő szavakkal invitálta a látogatót a Vatikánban megrendezett nagyszabású Biblia-kiállítás bejáratánál díszelgő hatalmas transzparens. A tárlat jelentőségét volt hivatott hangsúlyozni a reprezentatív helyszín is. A több mint százötven ritka és különleges bibliatörténeti emléknek a Szent Péter teret körbefogó híres oszlopsor, a Bernini által tervezett kolonnád Nagy Károly-szárnyában biztosítottak helyet. A kiállítás alapját a világ legnagyobb bibliai magánarchívuma, az egyesült államokbeli protestáns Green-gyűjtemény anyaga alkotta. A tárlat fő támogatója a Kultúra Pápai Bizottsága volt. A kiállítás minden eszközzel igyekezett hangsúlyozni a katolikus egyház kiemelkedően pozitív szerepét a Biblia sok évszázados történetében. A szervezők által felvonultatott pazar bibliatörténeti emlékek azonban inkább csak keretül funkcionáltak a kiállítás e hangsúlyos üzenetének átadásához, és igen kevéssé tudtak bizonyító anyagként szolgálni. A nagyszabású tárlat mintegy húsz intézmény közreműködésével jött létre. Közéjük tartozik a már említett Green-gyűjtemény, továbbá az Amerikai Biblia Társulat, az Olasz Biblia Társulat, a Vatikáni Könyvtár, a Vatikáni Múzeum és több más neves állami és magángyűjtemény. A kiállítás anyaga időben több mint két évezreden ívelt át, az i. e. 4. századtól a 20. századig. A kéziratok figyelemre méltó nyelvi gazdagságot mutattak: héber, görög, illetve latin munkák mellett szerepeltek arámi, szír, kopt, arab, örmény, etióp és szamaritán nyelvű iratok. A látogatók különleges ritkaságokat is megtekinthettek. Ezek közé tartozott az i. e. 1. századból származó holt-tengeri tekercsek egyik részlete, melyen Mózes első könyvének egyes sorai szerepelnek. A nagyközönség elé került a Codex Climaci Rescriptus, amely a világ egyik legkorábbi, csaknem teljes Biblia-szövegét tartalmazza. Az érdeklődők megszemlélhették a németországi Bambergi Állami Könyvtár egyik féltve őrzött kincsét, a 9. századi Karoling Evangélium kéziratát, és gyönyörködhettek az Ágost Herceg Könyvtár egyik legértékesebb kéziratában is, amely az első teljes angol nyelvű bibliafordításnak, a John Wycliff és tanítványai által készített Bibliának a gazdagon díszített példánya. Látható volt a Gutenberg által készített, nyomtatásban elsőként megjelent Szentírásnak, a híres 42 soros Bibliának egy részlete. A Biblia nem egyszer viharos történetét volt hivatva dokumentálni két megégett héber Tóra-példány. Az egyik a holokauszt idején sérült meg, Lengyelország náci megszállását követően. A másik Romániából származik. Ezt a kommunista hatóságok kobozták el zsidó tulajdonosaiktól, amit a rajta lévő állami pecsét is bizonyít. A kiállítás szervezői nem csekély feladatra vállalkoztak, amikor a katolikus egyház szerepét a Biblia történetében teljesen pozitívan, minden árnyoldalától mentesen igyekeztek az érdeklődők elé állítani. A kiállítás egésze úgy lett megkomponálva, hogy a látogatóban az a határozott benyomás alakuljon ki, miszerint a katolikus egyház volt minden időben a Szentírás igazi letéteményese, legfőbb őrzője, továbbadója, és mindenkor élen járt a Biblia eljuttatásában az emberekhez. Ezért a kiállítás szinte szükségszerűen nem maradhatott mentes a súlyos és nyilvánvaló történelemtorzításoktól. Luther nem fér bele Ezek egyik legkirívóbb példája, hogy a több mint másfélszáz bibliai emlék között nem adtak helyet sem Luther korszakos jelentőségű Újszövetség-fordításának, sem a Luther vezetésével készült teljes Szentírás-fordításnak, amely Luther Bibel néven mindmáig az egyik legolvasottabb német nyelvű Biblia. Luther 1522-ben Wittenbergben kiadott Újszövetség-fordításának elvitathatatlan érdeme, hogy az első olyan anyanyelven megjelent Biblia, melynek fordítása a görög eredeti szövegből történt, és nem a katolikus egyház által hivatalos Szentírássá emelt, Szent Jeromos-féle latin nyelvű fordításból, a Vulgataból. A neves reformátor fordításának megkerülhetetlenségét mutatja az a történeti tény is, hogy ennek példája nyomán Európa-szerte anyanyelvű fordítások sora jelent meg többek között angol, francia, holland, dán, svéd illetve magyar nyelven. A vatikáni kiállítás azonban Luther egyik fordítását sem méltatta arra, hogy e korszakalkotó műveket a nagyközönség elé tárja. Miközben a kiállítás szervezői Luther szerepét elhanyagolható jelentőségűvé zsugorították, helyébe megteremtették a reformáció kori bibliafordítások korszakalkotó alakját Sante Pagnini Lucesi személyében. A kiállítás-katalógus szerint ő volt az első, aki az eredeti nyelvekből fordította le a teljes Szentírást. A vatikáni tárlat által felemelt új hős történetesen az inkvizíció élcsapatához, a domonkos rendhez tartozó olasz katolikus szerzetes volt, a híres Savonarola tanítványa, a Luthert kiátkozó X. Leó és VII. Kelemen pápa befolyásos barátja. Olyan buzgósággal küzdött a reformáció ellen, hogy az 1520-as években a dél-franciaországi Lyonból sikerült kiűzetnie a hitújítás képviselőit, a valdenseket és lutheránusokat egyaránt. A katolikussá tett város vezetése hálából polgárjoggal ruházta fel a protestánsok jeles üldözőjét. Pagnini itt, Lyonban 1527-ben adta ki bibliafordítását, amelyet valóban az eredeti nyelvekből, héberből és görögből készített. Ő azonban nem anyanyelvi fordítást készített, hanem a katolikus egyház hivatalos nyelvére, a latinra fordított. Tehát korántsem az emberekhez akarta eljuttatni a Bibliát, sőt kifejezetten üldözte az anyanyelvű Szentírást olvasó keresztényeket, akik hitüket a Bibliára kívánták alapozni. Szentírás és tradíció A Biblia történetének a vatikáni kiállításon tapasztalható radikális újraértelmezése jól illeszkedik abba a nagyszabású folyamatba, melynek során az elmúlt fél évszázadban a pápaság a múltra és a jelenre vonatkozóan egyaránt a lehető legkedvezőbb színekben igyekezett feltüntetni a római katolicizmus viszonyát a Szentíráshoz. E téren az 1962-65 között ülésező II. vatikáni egyetemes zsinat jelentette a fordulópontot. Ekkortól tett nagy hangsúlyt a pápaság a Bibliához való pozitív viszony komunikálására. A zsinat Dei verbum (Az Isten szava) című dogmatikai határozatának állítása szerint a katolikus egyház "az isteni írásokat a szent hagyományokkal együtt mindig hite legfőbb szabályának tartotta és tartja". A határozat rögzíti, hogy "a Szentírásnak kell tehát táplálnia és irányítania az egész egyházi igehirdetést és magát a keresztény vallást is". Hangsúlyozza, hogy az Isten igéje "az Egyháznak támasz és életerő, az Egyház gyermekei hitének erő, lelkének táplálék, lelki életének tiszta és el nem apadó forrása". A zsinati dokumentum a Szentírás buzgó, szakadatlan olvasására szólított fel: "elsősorban Krisztus papjainak, és a többieknek, akik mint diakónusok vagy hitoktatók törvényesen látják el az ige szolgálatát, szakadatlan buzgó olvasással kell csüggeniük a szent iratokon... Ugyanilyen nyomatékosan buzdítja és sürgeti a szent zsinat az összes Krisztus-hívőket, főleg a szerzeteseket, hogy a Szentírás gyakori olvasásával szerezzék meg Jézus Krisztus fenséges ismeretét".A teljes cikk a Hetek hetilapban olvasható.

2012. április 13, péntek

22:30  Bundesliga: Hajnalék újabb fordítása, könnyed győzelem a Werder ellen [NemzetiSport]
  A német labdarúgó-bajnokság 31. fordulójának péntek esti nyitányán a VfB Stuttgart hazai pályán 4-1-re legyőzte a Werder Brement. A "svábok" sorozatban kilencedik bajnokijukon maradtak veretlenek és már zsinórban harmadik meccsükön nyertek hátrányból. Hajnal Tamás nyolcvan percet játszott az összecsapáson, remekül mozgatta csapatát, ráadásul két gólnak is aktív részese volt.

2012. április 11, szerda

09:35  Bundesliga-meccsen is bundáztak magyar focisták [Origo - Sport]
  A magyar bundabotrányban korábban szervezési és fordítási feladatokkal megbízott D. Károllyal készítettek dokumentumfilmet, amelyben a Szerbiában élő, "Karesz" becenevű férfi elmondta, hogy csupán egy magyar focista volt, aki nemet mondott nekik. A Becsengetünk és elfutunk című filmből megtudhatjuk, hogy Bundesliga-meccset is megpróbáltak elcsalni magyar játékosok segítségével.

2012. április 05, csütörtök

09:50  A bukás - Schmitt tévedései [Hetek]
  Schmitt Pál szemmel láthatóan nem értette, mi zajlik körülötte. A sportvezetőből lett politikus az elmúlt évtizedekben számos ügyet megúszott, az élettapasztalata alapján joggal hihette, hogy most is elcsitul a vihar. Tévedett. Éppen az élettapasztalata miatti rutinszerű reakciói, az általa választott tanácsadók rossz javaslatai okozták a vesztét. Az évszázad politikai bukása lett az övé. A Richard Nixon amerikai elnök bukásához vezető Watergate-ügy titkos újságírói informátorához hasonló szerepet játszhatott a legújabb kori magyar demokrácia történetében az a máig ismeretlen szerző, aki tavaly megkereste a hvg.hu szerkesztőségét azzal, hogy van egy sztorija. A szerző a tavaly februári német Guttenberg-botrány nyomán olvasta el Schmitt Pál doktoriját, s a szöveg furcsaságai nyomán arra a következtetésre jutott, hogy érdemes az értekezésnél néhány évvel korábban született, hasonló témájú tanulmányok között körülnézni. Gavra Gábor, a lap főszerkesztője a Heteknek elmondta, hogy az információk beérkezését követően az állítások ellenőrzésére koncentráltak. Gavra elmondása szerint a plágiumgyanú igazolódása után nem foglalkoztak azokkal az összeesküvés-elméletekkel, amelyek egy hatalmi játszma, Orbán Viktornak a Sándor-palota elfoglalására irányuló terve részeként láttatták Schmitt plágiumbotrányát. Gavra a forrása védelmében nem volt hajlandó részleteket elárulni a szerző személyazonosságáról. A téma sajátosságából fakadóan lehetséges, hogy a régi Testnevelési Főiskola (TF) oktatói köréhez tartozik, hiszen elő tudta bányászni a bolgár sportvezető tanulmányának, a "törzsanyagnak" az eredetijét, ami egyedül a Lausanne-i Olimpiai Múzeum Könyvtárában lelhető fel. Fideszes politikusok a Heteknek arról beszéltek, hogy köreikben az terjedt el, hogy a Schmitt-sztorit három- vagy négyszázezer forintért árulta el a TF egyik volt oktatója, aki annak idején segítőként vett részt a sportvezető doktorijának összehozásában. A Semmelweis Egyetem vizsgálóbizottságának értékeléséből, pontosabban az ahhoz fűzött egyetlen különvéleményből az derült ki, hogy a dolgozaton belül jelentős stiláris eltérések vannak. Ebből az a következtetés is levonható, hogy volt külső segítsége Schmitt Pálnak. Tamás Gáspár Miklós filozófus egyébként egy a témáról írt elemzésében odáig ment, hogy Schmitt elnök dolgozatát alighanem "néger" írta (vágta össze fordításokból). Eszerint Schmitt "négere" dobta fel a leköszönő államfőt, méghozzá (és ez különösen fájdalmas lehet számára) pár száz ezer forintért. A hvg.hu főszerkesztője nem kívánta ezeket az állításokat kommentálni. Túl egyszerűnek tűnik azonban ez a szcenárió, ráadásul Schmitt - aki biztosan tudja a dolgozata születésének körülményeit - nyilván másként reagált volna egy ilyen árulás esetén. Nem így védte volna magát. A dolgozatban található helyesírási hibák pedig akár az államfő névjegyének tekinthetőek. Az előbbiek fényében akár egy felháborodott egyetemi oktató önszorgalmú kutakodása is elvezethetett Schmitt bukásához. Pedig a népszerű olimpiai bajnok az elmúlt harminc évben ügyesen lavírozott a magyar közéletben, hisz megúszta az Astoria szálloda, a Los Angeles-i, az athéni olimpia körüli botrányokat és ügyeket is. Orbán választása 2010-ben azért esett többek között rá, mert nem akart - egy Fidesz-vezető szavaival élve - "búvalbélelt jogtudós elnököt", hanem Göncz Árpádhoz hasonlóan szerethető, népszerű embert kívánt látni a Sándor-palotában.A teljes cikk a Hetek hetilapban olvasható.


Kezdőlap | Vissza | Oldal tetejére

 
 



Miért ez a kedvencem...

Könnyen testre szabható

Szegedi Melinda
Budapest
 

Egyszerűen beállítom a hírfigyelőt és egyetlen számomra fontos hírről sem maradok le

Szélesi Zoltán
Vác
 

Sok színű, egy kattintással átszínezhetem.

Barna Beatrix
Dunaújváros
 

Néhány kattintással elkészíthetem a saját hírportálomat

Rendes Tamás
Pécs
 

Mindig aktuális

Segesvári József
Paks